村上春樹さんのエルサレムでのスピーチ――意味わかんないけど感動した

村上春樹さんが、イスラエル文学賞であるエルサレム賞を受賞されたらしい*1エルサレムで開かれた授賞式における同氏の記念講演に強い感銘を受けたので、テキストをこのサイト*2より引用し、下に感想を書いておいた。


Always on the side of the egg

By Haruki Murakami


I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?

My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.

So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.

The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do that." It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.

This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course.

It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.

Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:

"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."

Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.

This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically.

I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness.

My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war.

He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together.

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us: We made The System.

That is all I have to say to you.

I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.



感想

まあ、何を言うてるのかよくわかりませんけれども、霊長類ナメンナヨ!的な批評精神に富んだ上品なユーモアと誠実さのバランスがいいし、単にイスラエルパレスチナか、という二者択一的視点から離れ、大きなもの(システム)と個人の関係に問題を帰着させておられるところがさすがなんじゃないですか。同じ土俵に乗っていないから、きっとあらゆる人からの反発を招きにくい。

そういえば、『アフターダーク』では俯瞰するアングルから様々な個人が描かれていたんだよね。(人間)集団および集団を内包する系の挙動原理と個人の振る舞いの相関は、とても興味深い問題だと思うんだけれど、今のところよくわかんない。システムに勝つ、あるいはうまく折り合いをつけて生きていくためには、言語により生み出される「惰性」の解消(緩和)とか主観のすり合わせとか、そんなことも考える必要があるのかもしれない。

パレスチナ問題に対しては、当地の人々の示す反応や行動を、人間という生物の示す「症状」として分析し、治療法を模索するアプローチで取り組むこともまた大切だと思う。これまで当人の目には憎悪や敵意に満ち溢れていて醜いとしか映っていなかった世界が、少し離れて静かなところで過ごし、情動のいびつを緩和することにより、明るく透明な全く異なる風景に見えるということはよくあるだろう。

こんなことを書いているうちに、『ノルウェイの森』に出てくる療養所を思い出した。あんなところで過ごしたいと本気で思う僕は病人ですかね。でも、いったいどっちが病人だかわからないって春樹さんも小説で言ってたし。おまえが病人だ。いやおまえこそ病人だ。まあどっちでもいいけれど、60億の情動のイビツが渦巻く世界。あらためて想像すると恐ろしいよね。日本は世界のカウンセリングルームになっちゃえばいいんだよきっと。みんなで崖を降りようよ。

と、あれこれ思いつくことを書いてみたけれど、僕から見れば、内容云々以前に現地に乗り込んでこういうスピーチを大統領の目前でするという時点で超尊敬。あんなことやる勇気ないよね。内容の価値についてまとめると、今回の春樹さんのスピーチは、渦中にいる人たちが見ているだろう景色を変え、ひいては事態を多少なりとも好転させうる療養効果を含んだ表現ってことになるんじゃないかな。

まあ結局、彼が何を言いたいのかはよくわかりませんけれども。




最後に、特に印象に残った部分の意訳を残しておきます。


ここに高い壁と、壁にぶつかれば壊れてしまう卵があるとしよう

たとえどんなに壁が正しくとも、あるいは、どんなに卵が間違っていようとも、僕は卵の側に立つ

なぜか

僕たち一人一人が卵であり、その壊れやすい個々の卵の中には

一つ一つのユニークなこころがつまっているからだ

拍手する